Chapter 28 <— click here to read the latest chapter. Thanks to Vanilla Muse and anonymous for the donations.
Here’s a nice little Chinese concept for you: PDA in China
The couple in the comics are “放閃” (literal: put/discharge flash), the word in English is PDA (public display of affection).
“放閃” means a pair of lovers show off with their love or do lovey-dovey thing together in public. Anyone nearby need to wear sunglasses to protect their vision and to prevent blindness from those flashes.
In the last panel, check out the background, there’s a guy there wearing sunglasses! Cute! Source
Chapter 27 <— click on the link to read it. Thanks to K, ElizabethLor, Kinki, UsaChanMan, Speracles, Lorettelala, Kleep, xt3999, Michelle in Colorado, Crystal WB, and all the anonymous donors for your donations.
I found a great new story: Jellyfish
I didn’t read it before since the summary was weird and I couldn’t understand what the story was really about.
It’s set in modern-day China but with fantasy elements. In the story, supernatural beings as well as human and beast cultivators are encouraged to leave their usual homes (remote mountains and such) to go and live in human society. However, they have to keep their supernatural side secret from the humans. The two main characters are a fox and a jellyfish. Both of them have cultivated enough that they have human forms.
The fox is a third-tier actor who has a chance encounter with the ancient jellyfish while he was on vacation.
It’s a heartwarming and fluffy slice of life story. The setting is really unusual for a BL! I like it a lot.
There aren’t many chapters translated but it’s fine since there are no cliffhangers. It’s slice of life so it’s cheerful and funny most of the time.
Chapter 25 <– click on the chapter to read it. Thanks to two anonymous people for their donations.
Last chapter was published at Asian Hobbyist. Why? Uh, because I wanted to and it might help with SEO. It’s just a friendly collaboration. I’m hoping that some of their readers will take a look at this project when they see it on Asian Hobbyist.
In short, I wanted to get the extra exposure.
Image from Zhu Xian. I’m planning to maybe watch it if I ever have the time. 🙂
Regarding the translation, do you “Third Shidi” is okay? It means the third-ranked fellow disciple under the same master. He has not been given a name. The options are:
I’ve been using “Shidi” but others do use “brother” since it’s easier to understand For example, that is the term used in the manhua Wo Jia Dashi Xiong Naozi You Keng. Like this example, notice they call one of the characters “Second Brother.”
Chapter 23 <– click on this link to read the April Fool’s Day version. I hope you like it! Click here for the regular chapter 23.
Danmei (耽美) – BL or Boy’s Love fiction in China. Danmei, literarily “addicted to beauty,” is the Chinese term for a category of comics, novels, and other stories that focus on romantic and erotic encounters between male characters. Danmei fiction is largely written by and for females.