Chapter 6 – When a Fanfic Protagonist Transmigrated

Chapter 6 <– just click on that link to read it.

Untranslated Novel Titles!

Question: Argh, why do scanlators like to leave titles untranslated? It’s much easier to remember an English title!

Answer: Because titles are hard!

Example: 风起苍岚 (Feng Qi Cang Lan)

The characters mean:

  • 风 – wind; news; style; custom; manner
  • 起 – to rise; to raise; to get up; to set out; to start; to appear; to launch; to initiate (action); to draft; to establish; to get (from a depot or counter); verb suffix, to start; (before place or time) starting from; classifier for occurrences or unpredictable events: case, instance; classifier for groups: batch, group
  • 苍 – dark blue; deep green; ash-gray
  • 岚 – mist; name of a mountain

So the possible titles are:

  • The wind rises from the dark blue mountain
  • A green mist rises from the wind
  • … and so forth

But, actually “Cang Lan” is a name. Therefore it’s:

The wind rises in Cang Lan

As for me, I have horrible naming sense. *sigh* I chose to translate the sect names and now I kinda regret it a bit since untranslated is easier. Thanks for reading. Here’s an image from Feng Qi Cang Lan.

bc

Leave a Comment - Name, email, and website are NOT required