Chapter 28 <— click here to read the latest chapter. Thanks to Vanilla Muse and anonymous for the donations.
Here’s a nice little Chinese concept for you: PDA in China
The couple in the comics are “放閃” (literal: put/discharge flash), the word in English is PDA (public display of affection).
“放閃” means a pair of lovers show off with their love or do lovey-dovey thing together in public. Anyone nearby need to wear sunglasses to protect their vision and to prevent blindness from those flashes.
In the last panel, check out the background, there’s a guy there wearing sunglasses! Cute! Source
Original Chinese raw – https://blog.mixflavor.com/
Translated English – https://www.facebook.com/pg/blog.mixflavor/photos/?tab=album&album_id=1244748778960052&ref=page_internal&mt_nav=1
BTW can you tell me what web hosting service you use? i.e. wordpress.com (business), wordpress.org, stablehost, bluehost, etc
asmallorange is the one I use
Thank you for answering! I recently started a website for my translation projections and I’m still trying to figure out the functions, that’s why I asked you.
I use stablehost and it doesn’t seem to be compatible with wordpress, as in readers can’t sign in and comment with their wordpress account. I tried fiddling with plugins, but none of them seem right either. Can you tell me why you chose asmallorange, is it compatible with wordpress or does it have some special plugins?
Ahaha, that’s cute o(^▽^)o
En, I often read (forget where it is) the MC/ML/FL, they call their partner lil pig or lil fish and lil bun for lil child? To show affection? It is sound cute in pinyin though~~
My gosh! Did he really called her a pig?
Just in the same way Xie Xi said he wanted to eat fish… lol.