Chapter 6 <– just click on that link to read it.
Untranslated Novel Titles!
Question: Argh, why do scanlators like to leave titles untranslated? It’s much easier to remember an English title!
Answer: Because titles are hard!
Example: 风起苍岚 (Feng Qi Cang Lan)
The characters mean:
- 风 – wind; news; style; custom; manner
- 起 – to rise; to raise; to get up; to set out; to start; to appear; to launch; to initiate (action); to draft; to establish; to get (from a depot or counter); verb suffix, to start; (before place or time) starting from; classifier for occurrences or unpredictable events: case, instance; classifier for groups: batch, group
- 苍 – dark blue; deep green; ash-gray
- 岚 – mist; name of a mountain
So the possible titles are:
- The wind rises from the dark blue mountain
- A green mist rises from the wind
- … and so forth
But, actually “Cang Lan” is a name. Therefore it’s:
The wind rises in Cang Lan
As for me, I have horrible naming sense. *sigh* I chose to translate the sect names and now I kinda regret it a bit since untranslated is easier. Thanks for reading. Here’s an image from Feng Qi Cang Lan.