Chapter 20 is here click on this link to read it now
Some thoughts about translation
One of the more difficult and untranslatable words in Chinese are those that concern measurements. For example, “li.”
You might encounter it when reading old stories, historical texts, or even descriptions of ancient places in China. Over time, the exact length of a li has changed. In different periods of Chinese history, its value varied. Generally, a li is understood to be about 500 meters or roughly a third of a mile. So, if you hear that a city wall was “ten li long,” it means it stretched for about five kilometers.
The li was often defined in terms of smaller units like the “chi” (Chinese foot) and “bu” (pace). However, the length of the chi itself changed over different dynasties. Plus, the number of chi in a bu, and the number of bu in a li, could also be altered.
Under the Qin Dynasty, a li was set at 360 paces (bu). However, the definition of a “bu” changed, making the Qin li around 576 meters. The Han Dynasty standardized the li to about 415.8 meters. During the Tang Dynasty, the li was approximately 323 meters. In the late Qing Dynasty, the number of chi per li was increased, resulting in a li of about 644.6 meters.
¯\_(ツ)_/¯
This is why translation is hard!
Thanks for reading and have nice day!
~Reika