High Risk

Chapter 19 – A High Risk Occupation

Chapter 19 <— the chapter is here, click on this link to read it!

Firewood cat?

柴猫? What exactly is that? I asked the translators, but they don’t know either, so they just literally translated it. By googling, I found that 柴郡猫 means Cheshire Cat from Lewis Caroll’s Alice’s Adventures in Wonderland.

Is that it?

Breaking it down, the characters mean:

柴 (chái) – a surname, firewood, lean (of meat); thin (of a person)

猫 (māo) – cat

The only other usage of 柴 I have seen is in the slang term 废柴 (fèi chái), which combines the characters for trashy and firewood, meaning a loser or useless person. Could the term actually mean “useless cat”?

We’re not sure at all!

Thanks for reading and have a nice weekend.

~Reika

Chapter 19 – A High Risk Occupation Read More »

Chapter 18 – A High Risk Occupation

Chapter 18 <—- click here to read the chapter

Hiya everyone!

Here’s today’s chapter for you! As you know, there’s quite a bit of slang in these stories, and some of it gets repeated a lot. I’m wondering if I should keep adding footnotes for the slang we’ve already covered in previous chapters. On one hand, it might make the reading flow a bit smoother, but then again, I don’t want anyone to forget what those words mean, especially if there’s a bit of a gap between chapters. What do you all think?

Thanks so much for reading, and I hope you have a great day!

~Reika

Chapter 18 – A High Risk Occupation Read More »

Chapter 17 – A High Risk Occupation

Chapter 17<—this is the chapter link, click on this to read it

Hey readers!

Just a quick note on a little something you might notice in my translation.  In Chinese danmei novels there’s a character type called “总攻” zong gong? It refers to a character who’s always the dominant, active one in a relationship, no matter how many partners they have. This is a character who consistently “tops” or takes the lead in sexual encounters, often with a more assertive personality overall.

Since “zong gong” isn’t a term everyone’s familiar with, I’ve decided to use “top” instead. I figure it’s a more universally understood way to convey the same meaning and keep things smooth for everyone reading!

I hope that’s okay, Happy reading!

~Reika

Chapter 17 – A High Risk Occupation Read More »

Chapter 16 – A High Risk Occupation

Chapter 16 <—- click here to read it

Shou and gong

For those who are new to Chinese novels, let me explain a little bit.

These terms are similar to the Japanese “uke” and “seme.”

A “gong” literally translates to “attack” or “attacker.” This character is typically the more dominant, assertive, and protective partner in the relationship. They are often portrayed as the “top” in a physical sense, but the role encompasses more than just sexual position. Gongs usually (but not always) take the lead in the relationship, making decisions and initiating affection.

A “shou” literally translates to “receive” or “receiver.” This character is the “bottom” in a physical sense. However, like the gong, the shou’s role extends beyond physical intimacy to encompass their overall personality and dynamic within the relationship.

Those are the stereotypical roles, but many novels subvert or play with the usual tropes.

Thanks for reading this post and I hope you have a great day!

~Reika

Chapter 16 – A High Risk Occupation Read More »

Chapter 15 – A High Risk Occupation

Chapter 15 has been published, click here to read it

Thoughts on translated slang words

One of the MC’s favorite expressions is 坑爹 (kēngdiē).

Literally, “kengdie” translates to “to cheat your dad.” However, its modern meaning has nothing to do with fathers. It’s an expression of frustration when a character feels ripped off, let down, or that a situation is incredibly unfair.

Think of it as the character shouting, “This sucks!” “What a rip-off!” or “You’ve got to be kidding me!”

For example, a character might use it if a product they bought is terrible, or if a video game is unfairly difficult. They are not literally talking about their dad; they are just expressing that they feel cheated by the situation.

Thanks for reading

~Reika

Chapter 15 – A High Risk Occupation Read More »

Chapter 13 – A High Risk Occupation

Chapter 13 <— click here to read

By the way, something I noticed is that the author refers to the main character as “pig’s foot.” Apparently, the two words sound similar in Chinese/Mandarin!

主角 (zhǔ jué) – “lead role” “protagonist” or “main character”
猪脚 (zhūjiǎo) – “pig’s trotters” or “pig feet”

But he is a cat, so it should be cat’s paw, except “cat’s paw” is an idiom meaning “the or unwitting tool of another.” I guess MC is still the best term to use.

Thanks for reading, and have a great day!

~Reika

Chapter 13 – A High Risk Occupation Read More »

Chapter 12 – A High Risk Occupation

Chapter 12 <—- click here to read it

Okay, this is the next chapter. I hope you enjoy reading it!

500th chapter release?!

Based on the Novelupdates page, this is BC Novel’s 500th release! What a great milestone!

Our very first was The Reader and Protagonist Definitely Have to Be in True Love, c1 part1, on August 5, 2017. It’s been 2,879 days or 7 years, 10 months, and 18 days!

Thanks for reading and have a great day!

~Reika

Chapter 12 – A High Risk Occupation Read More »

Chapter 11 – A High Risk Occupation

Chapter 11 <— click here to read

Hello readers,

Wow, can you believe how many chapters we’re getting? It’s just wild! I don’t even know what’s happening because there are so many. Honestly, I feel like we’re being totally spoiled with how fast these are coming out. It’s really awesome, isn’t it?

Anyway, guess what? Here’s another brand-new chapter for you to dive into right now! And get this, there’s actually one more chapter that’s being worked on and edited as we speak. Phew! That means I’m going to have to work super hard this weekend.

Thanks for reading and for all your support. It really means a lot to me. I hope you have a really great weekend, wherever you are! Enjoy the new chapter!

~Reika

Chapter 11 – A High Risk Occupation Read More »

Chapter 10 – A High Risk Occupation

Chapter 10 <—- click here to read it now

Okay, I didn’t have much time to edit this as I would like, but I was told that readers would prefer faster chapters rather than super polished ones. Please let me know if there are any errors.

The translator has been working on this for some time, but typos and such happen to everyone.

By the way, some chapters have translated author’s notes added at the end. I asked the translator to add those. Just remember, they are not part of the chapter.  I think you’ll find them amusing. Not every chapter has them.

Thanks for reading!

~Reika

Chapter 10 – A High Risk Occupation Read More »